Меню сайта
Категории
На форуме
Мини-чат
Статистика
Всего посетителей 2
Гости: 2
Пользователи: 0

Общие положения

Общие положения

Наш раздел Википедии — русскоязычный, поэтому в статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикуся. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте Грамота.ру и, если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.

Кириллизация

Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.

Не допускается заменять транслитерированную букву э буквой е, как это часто делается в публицистике (за небольшими исключениями в виде всё тех же устоявшихся слов, например, «гейша»). Не допускается заменять букву ё в началах слов буквосочетанием йо (кроме отдельных устоявшихся имён: Йоко Оно, но Ёко Канно).

В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:

  • запись n' следует передавать по-русски как нъ;
  • если n стоит перед m, b или p, в русской записи она меняется на м.

Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что

  • в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ō), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о:);
  • вне английской Википедии очень часто встречается сочетания ou или uu; в 90 % случаев такие записи следует передавать как о: или у: соответственно.

Если вам понадобится помощь, можете обратиться к участникам проекта «Япония».

Именование статей

Прежде всего, в названиях статей не следует указывать длину гласных (додзё, а не до:дзё) — в целях удобочитаемости и простоты навигации.

Хотя употребление е вместо э не допускается, всё же следует создавать статьи-перенаправления со всех возможных написаний — как для удобства посетителей, так и для того, чтобы никто не создал дублирующую статью. То же самое касается буквосочетания йо в начале имён.

Имена персоналий

Имена персоналий должны быть в формате Фамилия, Имя. При написании статьи о персоналии следует также создавать статьи-перенаправления со всех возможных вариантов написания имени и фамилии (подробнее см. ниже). Так, на статью Хаясибара, Мэгуми должны стоять перенаправления со следующих статей:

Географические названия

Внимание. До 1 апреля 2008 действовало другое правило, согласно которому использовались форматы Префектура <Название> и <Название города>, <Префектура>. Так как большое количество статей уже названо таким образом, их переименование займёт некоторое время. Если вы видите статью с названием старого образца, то вы можете переименовать её со ссылкой на новое правило.

Географическое название начинается с определяемого, то есть с самого названия. Если есть совпадения с другими названиями, то в скобках ставится уточнение: (префектура), (город), (район), (регион). Например: Фукуока (префектура), Фукуока (город).

Если такое же название города есть в других странах, ставится уточнение (Япония): Яо (Япония).

Если в самой Японии несколько городов с таким названием, то добавляется название префектуры, например: Фукусима (префектура), Фукусима (Фукусима), Фукусима (Нагано), Фукусима (Осима).

К названиям префектур не следует прибавлять окончания кэн, фу или то: Хиого. Исключение составляет Хоккайдо.

Для городских районов используйте формат <Название района>-ку (<Название города>), например: Нака-ку (Иокогама).

Для 23-х специальных районов Токио (特別区 токубэцу ку) используйте формат <Название района> (без окончания ку), например: Сибуя.

Разумеется, в самом тексте статьи при написании в скобках названия иероглифами следует сохранять окончания, обозначающие административную или географическую единицу, и передавать их в транскрипции (через дефис), например: Осака (大阪市 Осака-си).

Названия географических объектов следует проверять по карте, изданной Роскартографией или ГУГК СССР. При необходимости, можно оставить запрос на ВП:ЗПГН.

Употребление японских слов

Когда в статье впервые встречается слово, заимствованное из японского языка, его следует указать в следующем формате:

По-русски (иероглифы киридзи, «перевод»)

Для этого удобно использовать шаблон нихонго:

{{нихонго|по-русски|иероглифы|киридзи|«перевод»}}

Порядок:

  1. В начале пишется слово в общеупотребительной форме. Если слово входит в список исключений, в качестве таковой используется словарное написание, если не входит — используется запись по системе Поливанова без указания длин гласных. Далее в тексте используйте только общеупотребительную форму.
  2. На втором месте указываются иероглифы.
  3. На третьем месте — полная транскрипция по системе Поливанова, с указанием длин гласных, строчными буквами (если это название или имя — с заглавной). Не указывается, если совпадает с общеупотребительной формой.
  4. Затем, если необходимо, указывается перевод.

Например:

…столицей Японии считается Токио (яп. 東京 То:кё:?, «восточная столица»), по сути город, но юридически — префектура из 62 административных единиц…
…самая высокая гора в Японии — это Фудзи (яп. 富士山 Фудзисан?), остывший вулкан, который находится на острове Хонсю

Примечание: Если в шаблоне нихонго необходимо указать перевод без транскрипции, то запись должна выглядить так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы||«перевод»}}

Или так:

{{нихонго|по-русски|иероглифы|4=«перевод»}}

Падежи и числа

Практически все слова и имена, оканчивающиеся на а, я, й, н, изменяются по падежам и числам в соответствии с правилами русского языка (т. е. «Поехал на синкансэне в Осаку к Танаке», а не «Поехал на синкансэн в Осака к Танака»). Об именах подробнее см. следующий параграф.

Слова-исключения

Существует ряд слов, которые принято не склонять и не изменять по числам. Это:

  • ниндзя;
  • танка;
  • хакама.

Особые случаи

Если вам необходимо употребить в статье японское слово, не вводя его в текст как заимствованное (например, в лингвистической статье, где вам нужно привести слово в пример), используйте следующий формат:

иероглифы ''киридзи''

Например:

  • …в современном японском языке латинский алфавит обозначается словом ラテン文字 ратэнмодзи

Этот формат записи не используется, если вам понадобилось изменить его по падежу или числу — это верный признак использования слова как заимствованного. Пользуйтесь общим форматом.

 Имена

Имена необходимо записывать в следующем формате:

По-русски (иероглифы киридзи, даты рождения и смерти)

Для этого удобно использовать шаблон Нихонго-но-намаэ следующим образом:

{{нихонго-но-намаэ|имя|иероглифы|киридзи|даты рождения и смерти}}

Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя — и не склоняются. Транскрипция в скобках приводится в случае необходимости (при наличии длинных гласных).

Имена современных людей приводятся в европейском порядке — имя, потом фамилия — но в скобках после иероглифов обязательно приводится транскрипция в японском порядке. Имена склоняются, когда это возможно.

  • …Дзюнъитиро Коидзуми (яп. 小泉 純一郎 Коидзуми Дзюнъитиро:?, род. 8 января 1942) — лидер либерально-демократической партии Японии и премьер-министр Японии с 2001 по 2006…

Обратите внимание, что между иероглифами фамилии и имени ставится пробел, а в киридзи-записи фамилии и имена пишутся с заглавных букв.

Имена императоров

Для указания имён императоров, правивших до Хирохито, в том числе императоров эры Намбокутё обоих дворов — южного и северного — пользуйтесь форматом

Император <Имя>,
например: Император Мэйдзи.

Обратите внимание, что слово «Император» (приблизительный, но общепринятый перевод слова 天皇 тэнно:) — это часть их посмертного имени, а не просто титул, поэтому оно должно писаться с заглавной буквы. В дальнейшем при упоминании имени в статье это слово можно опускать.

Хотя император Хирохито получил посмертное имя Император Сёва, допускается называть его «император Хирохито» или просто «Хирохито», так как именно под этим именем он известен в мире. По аналогии, нынешнего императора можно называть просто Акихито. Обратите внимание, что называть его Император Хэйсэй некорректно, так как это имя он получит только после смерти.

Если вам нужно указать и прижизненное, и посмертное имя, пользуйтесь форматом

<Прижизненное>, Император <Посмертное>
например: Муцухито, Император Мэйдзи.

Боевые искусства

Названия боевых искусств пишутся со строчной буквы (карате, а не Карате). В названиях школ и течений каждое слово пишется с заглавной буквы, например, «Тэнсин Сёдэн Катори Синто Рю».

Ссылки и интервики

При указании ссылок и интервики на японскую Википедию не забывайте убирать пробелы между иероглифами. Например, ссылка на статью о Дзюнъитиро Коидзуми должна выглядеть так: [[:ja:小泉純一郎]], а не так: [[:ja:小泉 純一郎]]

Технические замечания

Так как английская Википедия лишь недавно переведена в Юникод, а до этого в ней использовалась ISO 8859-1, в исходных текстах статей часто встречаются HTML-entities для отображения японских символов (то есть, например, &#28450;&#23383; вместо 漢字). При переводе статей, пожалуйста, заменяйте эти обозначения нормальными символами. Можете воспользоваться вот этим конвертером.





ComForm">
avatar